jueves, 22 de noviembre de 2007

Temas orales de práctica: Spanglish

El Spanglish como fenómeno lingüístico.

Irina ha puesto un magnífico resumen en comentarios.

Si necesitáis más podéis ver también este artículo: SPANGLISH SÍ, SPANGLISH NO

1 comentario:

Irina dijo...

El nacimiento del spanglish.

El Spanglish es una jerga que nace como resultado de la continua variación, mezcla y permeabilización de las lenguas, en este caso, del español y del inglés que nació y empezó a usarse entre 1965 y 1970. Nacido en los suburbios hispanos de las principales ciudades de EEUU, su rápida propagación despierta la curiosidad de unos y la preocupación de otros, especialmente de los puristas.
Se puede afirmar que su nacimiento responde a una nueva forma de ser de los 40 millones de hispanos que actualmente habitan EEUU: el Spanglish es su signo de identidad, basado en la originalidad y en el hecho diferencial que los distingue del resto.
Generalmente, se cree que el fenómeno ha nacido en el seno de comunidades hispanas que emigraron a Estados Unidos y que, debido a la escasa competencia lingüística en inglés, iban creando una mezcla idiosincrásica con elementos de ambas lenguas. No obstante el spanglish no desaparece a medida que crece la soltura en inglés, sino que ocurre más bien todo lo contrario. Para la segunda generación de los inmigrantes hispanos, el inglés ya se ha convertido en su lengua materna; sin embargo, en sus ámbitos familiares se produce la situación de trilingüismo, configurada por el uso del español, el inglés y el spanglish. De ahí que sea pertinente que algunos planteen que el spanglish en realidad constituye un símbolo de identidad de la inmigración latina que, por una parte, desea integrarse plenamente en el país de adopción pero, por otra, no quiere perder sus raíces culturales. Y es que en realidad se debe hablar de la cultura spanglish, ya que en los últimos años ha dejado de ser un fenómeno exclusivamente lingüístico para convertirse en un hecho cultural en toda su complejidad.
Los nuevos profetas del Spanglish con raperos, locutores de radio y televisión, periodistas y poetas urbanos, los encargados de desplegar ante el mundo los logros de su inventiva. Actualmente hay más de 6000 palabras nacidas de la mezcla del español y el inglés.
Se puede decir que a pesar de su rápida propagación, aún es el idioma de los hispanos jóvenes de clase social media-baja. Sin embargo, hay otro grupo que se apunta al Spanglish, y estos son los usuarios de internet. Teniendo en cuenta que la red surgió en California, durante años la lengua franca para navegar era el inglés pero, si consideramos que el 25% de los usuarios utiliza el español, podremos entender por qué el Spanglish es la solución perfecta para adaptar el inglés y españolizarlo. Existe aun un diccionario que pretende hacer la vida más fácil a los hispanohablantes usuarios de internet. Las palabras que ahí aparecen toman la raíz de la palabra y se conjugan como si fueran españolas.
Importa recalcar que si bien no existe un español único en Estados Unidos, tampoco hay un solo spanglish, sino muchos. Su comportamiento y su densidad dependen de muchos avatares: la edad, la clase social, el nivel educativo, la ascendencia nacional, la ubicación geográfica y, asimismo, la conveniencia y el humor. Existen variedades geográficas en EEUU y en los países limítrofes, como por ejemplo el mayamero (Spanglish hablado por los cubanos en Miami), el niuyorrican (Spanglish de los portorriqueños de New York City) e incluso el chicano, en el que los mejicanos hablan un Spanglish mezcla del español de México y el inglés tan especial hablado por los tejanos.
Hay quien dice que el spanglish es un estadio intermedio, transitorio, en el tránsito asimilatorio de la minoría hispánica,pero el spanglish no es reciente sino que tiene un pasado. Ese pasado cohabita con el del español en estos territorios. La guerra méxico-americana, el Tratado de Guadalupe Hidalgo y el enfrentamiento de 1898 lo hicieron posible. Y su expansión viene dada como consecuencia de programas como el de la Educación Bilingüe, que surgió en Miami, a principios de los sesenta si bien esta expansión acabaría por provocar reacciones radicalmente adversas, como las políticas del English Only y del English First de los años ochenta. Hay rastros del spanglish en la batalla del Álamo, en la prensa de Nuevo México en 1886, en California durante las llamadas Zoot Suit Riots, en la Segunda Guerra Mundial, durante la lucha por los derechos civiles. Esta jerga mestiza es a la vez partícipe y testigo de algunas de las mayores transformaciones históricas norteamericanas del siglo XX.
Aun la literatura registra esa frecuencia verbal. Autores van del castellano al inglés y de éste de nuevo al castellano. Estos cambios se registran en el contexto político, donde es frecuente el uso del spanglish en los discursos de los congresistas, senadores, diputados y hasta en los del presidente del Estado, la mayor parte de ellos de origen anglosajón. Y en el ámbito educativo su uso se ha intensificado notablemente. Crece su presencia en el salón de clase: hay libros de texto que lo estudian y discuten sobre él, es utilizado en cátedras universitarias, etc. Ya se usa en la sección de clasificados de los periódicos, en los menús de los restaurantes, así como en anuncios comerciales, en murales y grafitos, en recetas de cocina y en las letras de canciones pertenecientes a ritmos musicales como la salsa, el merengue y el hip-hop. Ya no se trata pues de un vehículo exclusivamente de comunicación oral. Lo vemos cada vez más por escrito.
Los medios de comunicación a veces dan la impresión que el spanglish es un producto de ciencia ficción. Pero hablar del spanglish hoy no es hablar del presente y no hablar del futuro. Su existencia es ineludible y su importancia y legitimidad se extienden a diario. La gente sabe cuándo y cómo usar cada uno de estos idiomas. Las diferencias de clase social, herencia étnica y nivel económico son innegables. Para la clase media y alta puede ser un lujo y una opción, mientras que para los trabajadores puede ser una trampa, porque no saber inglés en Estados Unidos es como apostar al número equivocado en la lotería. Incluso entre la población con escasos recursos su uso incrementa su valor.
El spanglish se caracterisa por el cambio instantáneo de códigos, la traducción simultánea y la génesis de voces nuevas, aunque los enemigos del spanglish dicen que el castellano perderá su honra aún más si el spanglish no desaparece de inmediato.
Nunca se puede predecir qué derroteros tomará una lengua, pero sí que tenemos que admitir que si el español ha sobrevivido durante tanto tiempo en EEUU, seguirá ahí, eso sí, el Spanglish dejará huella.
Aidí: DNI (de las inicales ID, identification card)
Carpeta: alfombra (de carpet).
Rufa: tejado (de roof)
Estore: tienda (de store)
Vacunar: pasar el aspirador (de vacuum)
Flipar: sorprenderse (de to flip out)
Guachear: observar, ver (de to watch)
Cho: espectáculo (de show)
Grocerías: comestibles (de groceries)
Palabras relacionadas con la informática como:
Deletear: borrar (de to delete)
Mailear: mandar un correo electrónico (de e mail)
Surfear navegar(de to surf)
Savear: guardar(de to save)